学术动态

英语系翻译理论与实践系列讲座简报

 

2014325日下午两点,外交部徐亚男大使莅临我校,在沙河校区图书馆报告厅做了有关十八届三中全会决定的翻译讲座。本次讲座由英语系主任石毅副教授主持,英语系部分老师和学生参加了讲座。

徐亚男大使曾任外交部翻译室主任,中国驻特立尼达和多巴哥大使,联合国总部翻译和编辑司中文处处长等职务,有着非常丰富的翻译经验。讲座中,徐大使结合《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》,具体分析了党的文件翻译的特点、难点及重点。

徐亚男大使表示翻译既是一项有趣的工作,也是一项有遗憾的工作。有趣的是你可以有机会见证历史;而遗憾则是因为翻译是一个没有终点的旅程,没有最好,只有更好。她认为翻译是可以探讨的,并鼓励同学们与她一起探讨文件翻译中存在的问题。徐大使强调翻译文件时,一定要考虑受众的理解,要做到有读者在心中。同时,由于党的文件的信息量大,译者必须将每个信息都理解透彻,才能做到准确翻译。对于文件中的无主语的长句子,翻译时要尽可能地使用短小精悍的句子,并补上合适的主语。讲座中,徐亚男大使结合自身的翻译实践,详细地向我们阐述了文件翻译中应该注意的问题,也向我们展现了外交翻译一丝不苟的职业精神。

讲座结束后,同学和老师们积极地提问。他们分别就资料的查找及语言基本功等问题进行了提问,徐大使耐心地做出了解答。她鼓励同学们在查找资料时,要有自己的思考和分析。同时在翻译练习中,要不断夯实自身的语言基本功。

此次讲座让同学们深刻地认识到文件翻译的特点,领略到翻译事业的魅力,对于同学们的学习具有重要的指导意义。

 

                                                             英语系

                                                           2013年3月25日